教學大綱與進度
課程基本資料:
學年期
課號
課程名稱
階段
學分
時數
修
教師
班級
人
撤
備註
110-1
290939
文體與翻譯
1
2.0
2
★
辜炳達
英文四
18
0
教學大綱與進度:
教師姓名
辜炳達
Email
pingtaku@me.com
最後更新時間
2021-09-23 12:41:49
課程大綱
翻譯各式文體風格之文章,賞析名家之譯作,涵括文學、科學、教育、商業等領域作品,並佐以特殊表現法及修辭法之認識及練習。 This course aims at an appreciation of various styles of translated works in such fields as literature, education, science & technology, commerce. so as to equip students with a deep insight into the usage of rhetoric and expression for particular purpose.
課程進度
Week 1: Don't Get Lost in Translation Week 2: The Bible Without Babel Week 3: Beowulf vs Yuan Qu Week 4: Canterbury Tales Week 5: William Shakespeare Week 6: Exercises de style Week 7: Moby-Dick Week 8: W. B. Yeats Week 9: Midterm Week 10: The Great Gatsby Week 11: Virginia Woolf Week 12: Translating the “Unconscious” of Women in Love Week 13: James Joyce Week 14: A Clockwork Orange Week 15: Trainspotting Week 16: Samuel Beckett Week 17: Tangut Inn Week 18: Final
評量方式與標準
Attendance: 25% In-class Performance: 25% Assignments: 50&
使用教材、參考書目或其他
【遵守智慧財產權觀念,請使用正版教科書,不得使用非法影印教科書】
使用外文原文書:是
參考書目 Parks, Tim. Translating style. Routledge, 2007. Scott, Clive. The Work of Literary Translation. Cambridge UP, 2018.
課程諮詢管道
email: pingtaku@ntut.edu.tw
Line: pingtakunov
備註
●上課方式:
遠距上課
●評量方式:
Zuvio 線上作業與 Google Meet 個人報告
●補充說明資訊: