課 程 概 述
Course Description

課程編碼
Course Code
中文課程名稱
Course Name (Chinese)
英文課程名稱
Course Name (English)
總學分數
Credits
總時數
Hours
5415205 譯學新趨勢與翻譯實踐 New Trends in Translation Studies and Translation Practice 3.0 3
中文概述
Chinese Description
本課程旨在介紹20世紀90年代之後翻譯研究興起的「全球化轉向」與「社會學轉向」兩大新趨勢,並深入探討其對翻譯實踐與譯者專業素養所可能帶來的啟示。課程欲含括之翻譯議題如下:(1)全球化轉向-全球化與本土化張力、跨文化溝通、文化認同、權力關係、譯者中介、科技與翻譯、翻譯商品化、非專業翻譯;(2)社會學轉向-翻譯的社會因素(如社會制約與機制)、譯者的社會層面(如譯者角色、慣習與網絡)、翻譯過程的社會學研究(如品質管控、編修與團隊翻譯)。除論文之研讀外,亦將透過翻譯實例的分析(包括新聞、字幕、旅遊、廣告、網頁、商業與文學翻譯等實例),讓學生明瞭這些新趨勢如何引導翻譯實踐,並使其重新省思譯者的專業素養。此外,英漢/漢英翻譯實作與譯評亦為授課重點,期藉此協助學生與時並進,構思適切的翻譯策略。
英文概述
English Description
This course aims to introduce the "globalization turn" and "sociological turn" in translation studies after the 1990s. An exploration will also be made into their possible implications for translation practice and the translator's qualifications. Translation issues to be addressed may include the following: (1) the globalization turn - the tension between globalization and localization, cross-cultural communication, cultural identity, power relations, the translator's mediation, technology and translation, the commoditization of translation services and non-professional translation (such as fansubbing and scanlation); (2) the sociological turn - socio factors of translation (e.g. social constraints and mechanisms), social aspects of the translator's profession (e.g. the translator's role, habitus and network), and the sociology of the translating process (e.g. quality control, revision and team translation). Through concrete examples of authentic translations, this course will enable s

備註:

  1. 本資料係由本校各教學單位、教務處課務組、進修部教務組、進修學院教務組及計網中心所共同提供!
  2. 本資料僅供參考,正式資料仍以教務處、進修部、進修學院所公佈之書面資料為準。